Pronunciation 人人讀錯的食物名稱和品牌

2016/05/19 (星期四)

在加國生活的你一定對多國美食一點不陌生,但是,你是否知道這些異國佳餚的詞語是應該怎樣發音?來自網站 Foodbeast.com 的一段標題為15 種你可能讀錯的食品名稱」的視頻,列舉了 15 種我們生活中常見的食物,其中很多都來自越南、意大利、希臘或西班牙等非英語國家,而仍然沿用它們在本土的名字,於是大家的叫法都似是而非。話不多說,一起來看看吧!

更多關於食物的熱門情報,請按此登入 Foodbeast 網站

We eat these food items everyday, but do you know how to pronounce their names? Check out the following videos on Foodbeast.com and see how well you do.  To get the hottest food news, please click here to link to Foodbeast.com.

可能以上視頻列舉的食物名稱部份較為少見,下面這段視頻列舉的可是「 19 種容易讀錯的食品品牌」裡面不乏許多眾所周知的國際大品牌,但很多人依然不會、或者一直讀錯了發音。例如 Nutella 巧克力醬你一定從小吃到大,但是你的發音是否標準呢?還有金莎 Ferrero Rocher(在中國稱費列羅巧克力正確讀音又是甚麼呢?快來看看,同時測試一下自己讀對了多少。

如果你和我一樣,讀錯的比讀對的還要多,請不要失望,因為以英語為母語的本地人也不見得讀的都對,可能某些亞洲食品例如龜甲萬醬油(港稱萬字醬油) Kikkoman麒麟啤酒 Kirin 和是拉差辣椒醬 Sriracha,我們的發音還稍勝一籌呢。